中越翻译能力等级认证考试简介
一、综述
为加强中国与其他国家人文教育领域的交流与沟通,促进经贸往来,服务国际交往,2020年,中国外文局推出国际中文通用翻译能力测试(CATTI国际版),由中国外文局CATTI项目管理中心负责实施与管理,以中国翻译能力测评等级标准为学术支撑,目前已得到85个国家和地区的认可并在当地开考。中越翻译能力等级认证考试是CATTI国际版体系的重要组成部分,是目前中越唯一由官方组织的中文与越文互译能力考试,得到了中越两国相关部门、高校及企事业单位的支持与认可。
二、考试对象
1. 中国高校越南语专业学生;其他专业爱好中越翻译的人员;具备一定越南语能力的优秀国际学校高中生等;
2. 越南高校汉语言和越南语言专业学生;其他专业爱好中越翻译的人员;具备一定中文能力的优秀国际学校高中生等;
3. 从事中越翻译工作的人员;非专职翻译、但工作中需要一定中越翻译能力的人员。
三、试卷与分级
中越翻译等级认证考试(简称中越翻译考试)分为口译、笔译两个方向,其中:
口译考试包括听力理解和口译表达两部分,考查考生的信息听辨、双语口语表达及口译与跨文化沟通能力,共100分;
笔译考试包括单句笔译和文段笔译两部分,考查考生的信息识别、双语书面表达及笔译与跨文化交际能力,共100分。
应试人员将在考试后一个月内获得成绩单,单科成绩达到60分及以上可获得相应的口译或笔译证书。
四、专家委员会
主任委员:
梁 远:广西民族大学东南亚语言文化学院,教授
副主任委员(按姓名音序排列):
罗文青:四川外国语大学东方语言文化学院院长,教授
聂 槟:对外经济贸易大学外语学院,教授、译审
咸蔓雪:北京大学外国语学院,副教授
杨 健:云南师范大学云南华文学院副院长,教授
委员(按姓名音序排列):
曹 燕:云南民族大学南亚东南亚语言文化学院副院长
冯 超:上海外国语大学东方语学院,副教授
黄伟生:广西民族大学东南亚语言文化学院副院长,副研究员
梁炳猛:广西外国语学院东南亚语言文化学院副院长,教授,译审
李彩云:广西百色学院外国语学院,副教授
黎巧萍:广西民族大学东南亚语言文化学院,译审
庞敏嘉:南宁师范大学国际教育学院越南语专业负责人
祁广谋:广西大学外国语学院,教授
王 嘉:北京外国语大学亚洲学院,副教授
熊世平:云南师范大学云南华文学院,副教授
于在照:云南大学外国语学院,教授
钟 娇:红河学院国际语言文化学院越南语专业负责人
五、考试形式
考试形式为集中网考和居家网考相结合的形式,实现全球统考。
居家网考考生自备笔记本电脑,在家、办公室或其他封闭空间参加考试。
可根据集中报考学校(单位)要求,提供集中网考方式,即考生统一携带电脑或学校(单位)统一提供电脑,集中考试。
六、分级能力要求与岗位建议(按单科对应口译或笔译)
1. A级(85分及以上)
具备较扎实的语言基础和较强的汉越双语表达能力,熟练掌握4500个以上越南语单词和3000个以上常用汉字,熟悉中国和越南的日常沟通场景相关知识。
能准确理解多行业领域的源语材料,特别是对所从事领域的材料理解比较全面、透彻。能较快抓住材料要点、把握材料观点、理解材料中隐含的意义,较准确、流畅地进行汉越双语互译,使用汉越双语较准确地传达信息。
适合从事较为正式的翻译工作,参加较为正式的谈判翻译、会议翻译、陪同翻译和书面翻译等工作。
对应外文职改字〔2020〕17号文件规定的二级。
2. B级(75-84分)
具备较好的语言基础和较强的汉越双语表达能力,熟练掌握4000个以上越南语单词和2000个以上常用汉字,了解中国和越南的日常沟通场景相关知识。
能比较准确理解相关行业领域的源语材料,特别是对所从事领域的材料比较熟悉、了解。能抓住材料重点、把握材料观点、判断材料意图、区分材料事实,较准确、流畅地在自己从事或熟悉的工作领域进行汉越双语互译,比较准确地传达信息。
适合从事较为正式的翻译工作,参加较为正式的会议翻译、陪同翻译、书面翻译邮件往来等工作。在航空、海关、公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事需要汉越文互译能力的工作。
对应外文职改字〔2020〕17号文件规定的三级。
3. C级(60-74分)
具备较好的语言基础和基本的汉越双语表达能力,掌握3500个以上越南语单词和1500个以上常用汉字,了解中国和越南的日常沟通场景相关知识。
能理解相关行业领域的源语材料,熟悉所从事领域的材料。能抓住材料要点、把握材料观点、判断材料意图,较准确、流畅地在自己从事的工作领域或一般社交场合进行简单的日常汉越双语互译,比较准确地传达信息。
适合从事简单的翻译工作,参加简单的会议翻译、陪同翻译等;在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事需要汉越文互译能力的工作。
对应外文职改字〔2020〕17号文件规定的三级。
4. D级(45-59分)
具备一定的语言基础和初步的汉越双语表达能力,掌握2500个以上越南语单词和1000个以上常用汉字。
熟悉所从事领域的源语材料。能抓住材料要点、获取材料关键信息,在熟悉的工作领域或一般社交场合用汉越文进行日常交流,从事简单的、日常性的汉越双语互译。
适合从事简单的日常翻译、陪同翻译等;在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事需要一般汉越文互译能力的工作。借助翻译工具,能在相关需要汉语或越南语的国家进行日常生活。
5. E级(30-44分)
具备一定的语言基础,掌握2000个以上越南语单词和500个以上常用汉字。
借助翻译工具,在一般社交场合能进行简单的日常交流,从事很简单的汉越文互译工作。
适合在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事很简单的汉越文互译能力工作。借助翻译工具,能在相关需要汉语或越南语的国家进行旅游或出差等。
七、考试报名
登录CATTI网(www.catticenter.com)报名。